Daniel Tompkins
2005-05-09 21:50:03 UTC
Folks,
I thought you might be interested in this question about Latin -
Chinese translation from an old friend. It provides a nice example of
the dangers of word-for -word translation:
Last night I won a watch for correctly (?) identifying the English
meaning of the University of Hong Kong's Latin logo "Sapientia et
Virtus." The occasion was a gathering of the HKU Alumni Assn. in the
NYC Metro Area to host the current Vice Chancellor, Lap-Chee Tsui. My
connection is that I'm a friend of the Chairman and I was a Research
Associate at HKU in 1970-71, and its Centre for Asian Studies produced
by ethnographic film, "Hungry Ghosts."
I said it meant "Wisdom and Virtue." Other choices included
"Understanding and Virtue," "Knowledge and Virtue," etc. Now the
university's logo also has four Chinese characters that presumably
translate the two Latin nouns. About virtue there is no dispute. The
Chinese is "de" (Cantonese "dak"). This is the character for Germany,
Deutschland, the Virtuous Country. (It's also one of the characters of
my oldest son's name: Doug/Dak.)
But the Chinese can be ambiguous about the translation of "sapientia."
The character used by HKU is "Ming" which by itself can refer to
"bright," to the eponymous dynasty, and a number of other things. It
is when it is in a two character combination that the ambiguity
dissolves. But the Chinese conventions for writing logos, slogans and
other such verbiage meant to be pithy, does not provide the second
character. The remaining two characters in Chinese in the logo can be
thought of as what one does with "ming" and "de."
So, no help from the Chinese since, depending on the second character
attached to "ming," it might indeed be any of the several alternatives:
wisdom, understanding, knowledge.
So, on this day after, with more sober thoughts, I turn to the source.
What is the standard translation of "sapientia"? What else might it
allowably be translated as in English? And what would be appropriate
Latin translations for wisdom, understanding, knowledge?
Daniel P. Tompkins
Director, Intellectual Heritage Program
214 Anderson Hall, Temple University
1114 W Berks St, Philadelphia, PA 19122-6090
215 204-4900 (phone), -2359 (fax)
http://courses.temple.edu/ih/
I thought you might be interested in this question about Latin -
Chinese translation from an old friend. It provides a nice example of
the dangers of word-for -word translation:
Last night I won a watch for correctly (?) identifying the English
meaning of the University of Hong Kong's Latin logo "Sapientia et
Virtus." The occasion was a gathering of the HKU Alumni Assn. in the
NYC Metro Area to host the current Vice Chancellor, Lap-Chee Tsui. My
connection is that I'm a friend of the Chairman and I was a Research
Associate at HKU in 1970-71, and its Centre for Asian Studies produced
by ethnographic film, "Hungry Ghosts."
I said it meant "Wisdom and Virtue." Other choices included
"Understanding and Virtue," "Knowledge and Virtue," etc. Now the
university's logo also has four Chinese characters that presumably
translate the two Latin nouns. About virtue there is no dispute. The
Chinese is "de" (Cantonese "dak"). This is the character for Germany,
Deutschland, the Virtuous Country. (It's also one of the characters of
my oldest son's name: Doug/Dak.)
But the Chinese can be ambiguous about the translation of "sapientia."
The character used by HKU is "Ming" which by itself can refer to
"bright," to the eponymous dynasty, and a number of other things. It
is when it is in a two character combination that the ambiguity
dissolves. But the Chinese conventions for writing logos, slogans and
other such verbiage meant to be pithy, does not provide the second
character. The remaining two characters in Chinese in the logo can be
thought of as what one does with "ming" and "de."
So, no help from the Chinese since, depending on the second character
attached to "ming," it might indeed be any of the several alternatives:
wisdom, understanding, knowledge.
So, on this day after, with more sober thoughts, I turn to the source.
What is the standard translation of "sapientia"? What else might it
allowably be translated as in English? And what would be appropriate
Latin translations for wisdom, understanding, knowledge?
Daniel P. Tompkins
Director, Intellectual Heritage Program
214 Anderson Hall, Temple University
1114 W Berks St, Philadelphia, PA 19122-6090
215 204-4900 (phone), -2359 (fax)
http://courses.temple.edu/ih/